keskiviikko 29. heinäkuuta 2009

TENGO UNA CURITA EN.../ SUONISSANI VIRTAA...

Tengo una curita en las venas para gue tu amor no me duela si ha de salir,
prendo una velita en la esguina de mi alma para no sufrir
Tengo una casita en el pecho si acaso se te pierde un beso mordido de abril
y una coronita de flores para gue te a cuerdes mi.

Suonissani virtaa vahvistavaa verta, ettei rakkautesi poismeno tuottaisi tuskaa
sytytän kynttilän sieluni sopukkaan etten kärsisi.
Rakennan rintaani kodin kadonneille suukoillesi ja solmin kukista seppeleen, jotta muistaisit minut.

6 kommenttia:

  1. Ah, Juan Luis Guerran ihana teksti,ja tosi hyvä suomenkielinen käännös!

    VastaaPoista
  2. Itseasiassa ajattelin sinua yöllä, kun laitoin tämän käännöksen. Koska en osaa espanjaa en osaa arvostella, en moittia, en kehua, mutta olen Even kanssa samaa mieltä, että pitää ennen kaikkea tavoittaa se, mitä runoilija on halunnut tuoda julki...pitää mennä kirjoittajan nahkoihin. Arvasin,e ttä pidät tästä käännöksestä. Valitettavasti kääntäjän nimeä en ole löytänyt.

    Jael, voitko vielä laittaa minulle tämän laulun NIMEN espanjaksi? Annoit sen kerran, mutta hukkasin, nyt on muistivihko tässä vierellä koko ajan;-)

    VastaaPoista
  3. Laulun nimi espanjaksi on "Coronita de flores".

    VastaaPoista
  4. Tämä on ihan mahdottoman kaunis! Vähän samaa henkeä kuin Södergranilla. Varsinkin nuo kohdat 'etten kärsisi' ja 'jotta muistaisit minut'..

    VastaaPoista
  5. Tämä on niin paljon...tämä on minulle hyvin henkilökohtainen juttu. Eli tässä tuli nyt tunnustus.

    Jos haluatte minut jostain muistaa, muistakaa aina tästä!

    Södergran ja Neruda, voiko enempää pyytää/saada/haluta.

    VastaaPoista
  6. Jael, kiitos! Nyt kirjoitan tuon heti muisti/runokirjaani.

    VastaaPoista