Go slow, my soul, to feed thyself
Upon his rare approach -
Go rapid, lest Competing Death
Prevail upon the Coach -
Go timid, should his final eye
Determine thee amiss -
Go boldly - for thou paid'st his price
Redemption - for a Kiss -
- Emily Dickinson -
The Complite Poems of Emily Dickinson
Käy verkkaan sieluni niin virvoittain
hän sinut vielä saavuttaa.
Käy joutuin, tai haastaja kuolema
tahtoonsa vaunut taivuttaa.
Käy kainosti, jos hän tuomitsevin
silmäyksin jää vierellesi.
Käy ylväästi: maksoit suudelmasta
koko taivasosuutesi.
- Emily Dickinson -
Golgatan kuningatar (Gummerus, 2004)
suomennos Merja Virolainen
Draagista, kaunista, draagisen kaunista!
VastaaPoistaJuuri niin!
VastaaPoistaOlethan huomannut, että hän rakentuu väistämättä minun ihailustani häneen alter egokseni!
Sinä olet kuin Rainer Maria Rilke!
Kirjoitatkin joskus ihan kuin hän. Bussissa.
Olet oikeassa! Sinä Emily, aivan hän, minä voin kyllä olla, mieluusti, Rilke!
VastaaPoistaBussi on ajatuksia herättävä paikka. :)
Tiedätkö, Emilyn tiukka, itsevarma kohtalonomaisuus, joskus leikkisä hupaisuus ja kuitenkin kuolema monessa mukana...en osaa sanoa, mutta RÄJÄYTTÄÄ MUN TAJUNTANI!
VastaaPoistaOn mulla blogissa toinenkin alter ego, mutta sitä en kai ole ollenkaan huomannut eikä siitä voida keskustella nyt tässä Dickinsonin runojen äärellä...
Yhden pisteen vihje: horoskoopeihin on laitettu jälkikäteen kuvat. Jaa, mikähän mun horoskooppi mahtaisikaan olla...