JÄÄHYVÄISET
Tuskan jäähyväisten, kuinka tiedänkään!
Se ei sääli, on julma ja satuttaa,
kaikesta kauniista muistuttaa
ja vielä kerran tarjoaa, ilkkuen riistäissään.
Puolustaudu en, suojatta katselen
kuinka hän, kutsuen minua, päästää menemään
kuin kuka tahansa nainen ikävissään.
Jäi muistoihin vilkutus etäinen,
jota tuskin enää edes havaitsi
- enkä minä enää ollut kohde sen,
se jatkui, kunnes sitä tunnistanut en,
ehkä luumupuusta käki lentoon lehahti.
- Rainer Maria Rilke -
suomennos Eve Rehn
kuva Country Living/Dianna Jazwinski
Tuskallisen kaunis, Eve teksti soljuu eikä runot todellakaan käännöksestä kärsi vaan syntyvät kirkkaina.
VastaaPoistaAnne, minusta Even 'taikakosketus' on herättänyt runoihin tietyn lumon...Meinasin laittaa myös saksaksi, niin osaavat olisivat saaneet ihmetellä. Voin lisätä tai tehdä niin ajtkossa, kunhan saan hiukan enempi aikaa - jostain...
VastaaPoistaNämä Rilken runot ovat minulle vieraita, mutta kiva tutustua niihin. Runojen kääntäminen on niin kovin vaikeaa - se juttu kun on usein harvoissa sanoissa ja merkityksissä. Kun ei ole lukenut alkuperäistä (eikä osaa saksaa niin hyvin) on mahdotonta sanoa varmasti, mutta hieno runo tuo(kin) joka tapauksessa on.
VastaaPoistaAikaa tarvisi joo - voisin vaikka ostaa vähän jos joku möisi...
Anni, katso Lumikarpalosta vaikka Kurtisaani ja Jos tämä katoaisi.
VastaaPoistaMinulta saat kuvattoman version Even kirjasta. On pari ylimääräistä - vielä.
Eve todella hallitsee runon kääntämisen!
VastaaPoistaAllu, totisesti näin on!
VastaaPoistajoo pitää katsoa nuo! Ja kyllä mitä voisin huolia kuvattomankin version - ilmeisesti kuitenkin ihan siis paperilla eikä sähköisesti? Laitetaan viestiä...
VastaaPoistaAnni, Lumiomenalle lähtee se Tahto tahtojen aamulla, hukkasin jo sun meiliosoitteenkin, sillä ravaan puutarhan, blogin, koiran ja mattopyykin väliä. Laita siis pikapikaa mulle sn postiosoite meiliin. Ihan paperinen ja samanlaien, jonka ojensin mm. Tommy Tabermannille.
VastaaPoista