Suolampi, suon lehtien hiljaisuus
niittyvillan, kurkien untuvaaja niin olit itsekinrakastetun käsien jäljiltä
kosteikko
ja kun jonakin päivänä
puhkesi lämmin itku
maanalainen vesi kohosi alhaalta
ja puhkaisi sinuun uuden väylän
ymmärsit että se oli samaa juurta
että elämä alkaa vedestä
henkinenkin, ja sinä halusit kirjoittaa runon
kosteikkojen, kaikenlaisten kosteikkojen puolesta.
- Sirkka Selja -
Pisaroita iholla (WSOY 1978)
kuva Petri Volanen (Paratiisi, Mari Mörö, Minerva 2011)
*****
Stagno di palude, silenzio di foglie della palude
lanuggine di prato, piume delle gru
e cosi eri pure tu
dopo il tocco delle mani dell'amato
la palude
e quando un giorno
un pianto caldo irruppe
l'acqua sotterranea saliva dal basso
e scoppiava dentro di te un nuovo passaggio
capivi che era della stessa radice
che la vita inizia dall'acqua
pure quella spirituale, e volevi scrivere una poesia
per i ristagni di palude.
- Sirkka Selja -
Gocce sulla pelle (WSOY 1978, tradotto in italiano da Tuuli Piuhola)
foto Petri Volanen (Paradise, Minerva 2011)
Kaunis
VastaaPoistaAllu, kiitos ♥♥
PoistaOnpa kaunis runo tämäkin - miten ruumis ja henki yhdistyy luontoon.
VastaaPoistaMarianne, juuri niin. Suon ja rakkauden runo. Kiitos♥♥
Poista