…ja yöllä,
kun Fedja oli tullut hyvittelemään Anna Grigorjevnaa ja he olivat lähteneet
uimaan, vastavirta alkoi painaa Fedjaa sivuun, niin että hän tunsi tosissaan
hukkuvansa. Anna Grigorjevna yritti auttaa häntä milloin uimalla eteenpäin
taakseen vilkuillen ja kääntymällä sitten ja kutsuen häntä seuraamaan, milloin
palaamalla lähelle, aivan kiinni, katsoen häntä silmiin ja ojentaen hänelle
molemmat kätensä, melkein kannatellen häntä, milloin sukeltaen syvälle vihreään
aaltoon yrittäen säikäyttää hänet katoamisellaan – mutta virta vain painoi
painamistaan, armotta ja nopeasti, ja hän melkein antoi myöten – vesi löi yhä
kiivaammassa tahdissa hänen päänsä yli ja…
Leonid
Tsypkinin kirja Kesä Baden-Badenissa (Leto v Badene, Tammi 2003, suomennos
Marja-Leena Mikkola) on värisyttävimpiä kirjoja, mitä olen ikinä lukenut. Kirjan kauneus on uniromaanin suloutta, joka
vie toiseen aikaan, toiseen tajuntaan monien sivujen mittaisilla virkkeillä,
joita vain ajatusviivat katkovat mielen jatkaessa kulkuaan kun
venäjänjuutalainen lääkäri ja tiedemies Tsypkin täysin yliluonnollisella
eläytymiskyvyllä kertoo omasta matkastaan Moskovasta Lenigradiin samalla
kuvastaen kuin peilistä Fjodor ja Anna Dostojevskin matkaa Baden-Badeniin
kesällä 1867.
Kirjan
johdanto on kultaa ja sen on kirjoittanut Susan Sontag ja suomentanut Vappu
Orlov. Kuten kirjahelmille tahtoo
tapahtua, ne katoavat jonnekin, mutta kohtalo voi löytää ne. Tämän takia
maailma on täynnä meitä, jotka viihdymme matkoillamme paremmin
antikvariaateissa kuin missään muualla. Minä pengoin Dublinin antikvariaateissa näkemättä koko kaupunkia, mutta Sontag tekikin saman Lontoon
Charing Cross Roadilla erään nuhjuisen kirjakaupan edessä pöyhien nuhjuisten
taskukirjojen hinkaloa…kuin vain löytääkseen kirjan, jonka hän katsoo kuuluvan
koko viime vuosisadan fiktiivisen kerronnan kauneimpien, mieltäylentävimpien ja
omaperäisimpien saavutusten joukkoon.
Miksi kirja
ei ole saanut suurempaa levitystä? Miksi kirjailija ei elinaikanaan nähnyt
yhtäkään sivua kaunokirjallisesta tuotannostaan painettuna? Miksi kirja on niin
vaikuttava, että sen luettuaan näkee kaiken kuin toisin? Linnut lentävät
väärinpäin, taivas on erisininen, lumi kuin Fontankan ja Moikan rantakaduilla
ja helle kuin Baden-Badenin Lichtentaler Alleella? Siksi että. Tapahtui kaikki.
Mitään ei tapahtunut.
Mikään ei
ole keksittyä. Kaikki on keksittyä. (Sontag)
Jos rakastaa
Dostojevskia kuten minä, sinä tai venäjänjuutalainen Tsypkin, miten voi selvitä
siitä, että tietää:
Ahdistavaan
kysymykseen Dostojevskin antisemitismistä ei lopultakaan löydy selitystä.
Kirjailijasta on”kummallista”, että Dostojevski, ”ei ole löytänyt
ensimmäistäkään sanaa suojellakseen tai puolustaakseen tuhansia vuosia
vainottua kansaa, eivätkä juutalaiset hänen mielestään olleet edes kansa vaan
jokin heimo, ja tuohon ’heimoon’ kuuluin minä, ja lukemattomat ystäväni ja
tuttavani, joiden kanssa olemme pohtineet Venäjän kirjallisuuden ongelmia.”
Tämä ei kuitenkaan ollut estänyt juutalaisia rakastamasta Dostojevskia. Miten
se oli selitettävissä? (Sontag)
…Goethen ja
Schillerin ihailua Saksassa harrastivat ennen muuta juutalaiset, aina siihen
saakka kun Saksa alkoi tehdä selvää juutalaisistaan. Rakkaus Dostojevskiin on
kirjallisuuden rakkautta. (Sontag)
Kirja osui
minuun monellaan, sillä Baden-Baden on sattumalta minulle muistojen kaupunki,
Venäjän kirjallisuus on ollut minulle aina enemmän kuin tekemistäni
kirjajutuista voisi päätellä, juutalaisuus on koskettanut ja koskettaa ja nyt
kun luin tämän kirjan, jaksan ihmetellä, että Venäjällä, maailmalla on
ollut kanttia jättää kuin huomiotta Tsypkin, joka elämänsä aikana kirjoitti
tekstejään pöytälaatikkoon säilyttääkseen omanarvontuntonsa, jota loukattiin
useastikin ja etenkin sen jälkeen kun hänen poikansa Mihail vaimoineen sai
maastamuuttoluvan Yhdysvaltoihin. Tsypkiniltä vaimoineen muuttolupa evättiin
iäksi ja 15. maaliskuuta 1982 hänet irtisanottiin työstään
tutkimusinstituutissa. Samana päivänä hän sai puhelun pojaltaan Mihaililta,
että Kesä Baden-Badenissa kirjan ensimmäinen osa oli julkaistu New Yorkissa
ilmestyvässä Novaja Gazetassa 13. maaliskuuta. Lauantaina 20. maaliskuuta,
56-vuotispäivänään, Leonid Tsypkin menehtyi ehdittyään olla julkaistu
kirjailija seitsemän päivän ajan.
Kesä Baden-Badenissa
on mitä suurimmassa määrin rakkauskertomus. Avioliittoromaani koskien
Dostojevskeja, jotka olivat mitä vaikuttavimmin toisiinsa rakastuneita. Paetessaan
velkojiaan ja ahnaita sukulaisiaan Anna Grigorjevnan äidin rahoittamina
kylpyläkaupunki Baden-Badeniin, saamme lukea ainutlaatuisia rakastelukuvauksia,
jotka vertautuvat uintiin, kohtaamme pariskuntaan ylimielisesti suhtautuvia
kuuluisia venäläisiä kirjailijoita, näemme Fedjan pelihimon pauloissa ja
yrittämässä näin hankkia pariskunnalle parempia olosuhteita, emme tiedä,
itkeäkö vai nauraa, kun Fedja häviää häviämistään ja aina sen jälkeen haluaa
’hyvitellä’ Annaa. Ja kaiken aikaa
hengitämme samaa ilmaa, jota kirjailija Tsypkin saapuessaan Leningradiin ja
kohdatessaan lumiset kadut, lyhtyketjut, sumeat ikkunat ja etsiytyessään kuin
janoinen kaikkialle sinne, missä Dostojevski oli asunut tai vain liikkunut.
Hämmästyttävintä
kirjassa on sen kieli, joka on kuin melkein vain yhtä lausetta, yhtä
hengästynyttä ajatusta, intohimoista selityksen etsintää. Vaikka yksikön
ensimmäinen ja kolmas persoona vaihtuvat samassa tahdissa junan heilahdusten
kanssa, lukija ei kadota mitään, hän on kaiken aikaa vahvasti sekä
Baden-Badenissa 1867 kuin Leningradissa 1980.
Erään vastauksen Tsypkin löytää, sillä Dostojevskin koottujen teosten
toiseksi viimeisestä osasta löytyy artikkeli, jonka nimi on Juutalaiskysymys ja
lopulta selviää, että Dostojevski on sirotellut antisemitismiään Riivaajiin,
Muistelmia kuolleesta talosta, Rikokseen ja rangaistukseen kuin myös Karamazovin
veljeksiin. Huomion absurdiutta korostaa se, että juutalaisilla kirjallisuuden
tutkijoilla on miltei monopoliasema Dostojevskin kirjallisen tuotannon
selvittämisessä. Leonid Tsypkin kuitenkin jatkaa matkaansa, sillä rakkaus
kirjallisuuteen voi olla kaikki rajat ylittävää:
ylitin
sitten Nevskin siitä, missä katu yhtyy aukioon, ja käännyin Vosstanijekadulle, entiselle
Znamenskajalle, jota hänkin oli kulkenut monet kerrat, käydessään tapaamassa
siellä asuvaa Maikovia tai palatessaan kotiin toimituksesta tai kirjapainosta,
jotka kumpikin sijaitsevat Nevskillä, ja lähestyin vähitellen Slivtšanskin
taloa, jossa hänkin oli asunut jonkin aikaa…
olin osunut
täsmälleen oikeaan paikkaan ja sydämeni suorastaan sykähti ilosta, mutta myös
jostakin toisesta, hämärästä tunteesta…
lumihiutaleet
pyörivät hitaasti Svetšnyin katulyhtyjen sädekehässä – lähestyin Ligovkaa ja
jätin taakseni lumisen kadun, jolla lumituiskut vain kasvattivat kinoksia ja
jonka persoonattomista, mykistä taloista kaikkein synkin ja vaitonaisin oli tuo
kulmatalo.
*****
Kesä
Baden-Badenissa on lukukokemus, jonka jälkeen tuntee olevansa puhdistunut,
järkyttynyt ja vahvistunut, hengittää syvempään kuin ennen ja on kiitollinen
kirjallisuudelle siitä, mitä se voi kätkeä sisälleen ja tuoda esiin. Leonid
Tsypkin ei kirjoittanut laajaa teosta. Mutta hän teki suuren matkan. (Sontag)
*****
Tämän kirjan on lisäkseni lukenut Maria/Sinisen linnan kirjasto
*****
Tämän kirjan on lisäkseni lukenut Maria/Sinisen linnan kirjasto
Muistelen lukeneeni, että tuo olisi ilmestynyt jatkokertomuksena jossain venäjänkielisessä lehdessä New Yorkissa, kun sitä ei voinut julkaista Neuvostoliitossa.
VastaaPoistaNpva Gazetassa, kuten yllä kerron;-) Ensimmäinen osa ilmestyi siis seitsemän päivää ennen Tsypkinin kuolemaa. Miten minusta tuntuu, että sinä pitäisit tästä.
PoistaKunpa Tammi ottaisi tästä uuden painoksen ja just tällä kannella. Täytyy palauttaa tämä kirjastoon, vaikka en voisi.
Ai niin, se oli juuri tuo lehti varmaan. Tilasin muuten kirjan (saksaksi) Amazonista, sain käytettynä 99 centillä, vau!♥
PoistaVoi hitsi, mikä tuuri sinulla olikaan. Tuskin sait tuolla kannella...Minäkin olen nyt yrittänyt tätä kirjaa saada suomeksi.
PoistaOnnea♥
Aika pitkäpiimäistä juttua, selkeä jaksottaminen lukuihin olisi parantanut asiaa.
Poistaarnoui, kirjat kuten muutkin asiat ovat niin makuasia. Minut tämä yllätti positiivisesti. Kumpikin käy, yhtä tarinaa tai luvuilla jaksotettuna, väliä on sillä, mitä rivit kertovat. Tarina on tärkein.
PoistaMeneekö kannet kauneimpien kisaan? :) Jäin ihastelemaan niitä. Upean kuuloinen helmi koko kirja, katsotaan, tulisiko jossain vaiheessa vastaan.
VastaaPoista<3
Annika, sellainen olo tuli, vaikka ehdokkaita alkaa jo olla ja vuosi on vasta alkupuolellaan.
PoistaTämä on niin hyvä, että meni minulle kategoriaan Leena Lumi's TOP50.
♥
Tämä voisi olla ihan minun kirja! Minunkaan blogistani ei huomaa, että olen hulluna venäläiseen (vanhaan) kirjallisuuteen. Dostojevskin elämäkerrankin olen lukenut. Huomaamattomuus johtunee siitä, etten ole pitänyt kirjablogia silloin kun olen noita lueskellut.
VastaaPoistaMutta tämä kirja on pakko saada ja ehdottomasti suomeksi. En halua lukea venäläistä kirjallisuutta englanniksi, sillä luulen etten saa samalla lailla kosketusta kirjaan ja etenkään sen kieleen englanniksi. Suomen kieli on mielestäni huomattavasti rikkaampaa ja monisyisempää. <3
Elegia, lue! Minulla sama syy eli en ala nyt lukea upeita venäläisiä klassikoita uudelleen blogin takia. Mutta: Varovasti tutustun myös uudempaan venäläiseen kirjallisuuteen, viimeisin taisi olla Lidia Tšukovskajan Vajoaminen, josta pidin kovasti.
PoistaTämä on niin helmi, niin helmi. Suomen kieli on äärettömän rikasta. Luen joskus jotain dekkaria tms. englanniksi ihan saadakseni pidettyä kielitaitoa yllä, mutta nyt kun yritin yhtä vaativaa suosikkikirjailijaani englanniksi, en saa kielen 'kicksejä' irti tekstistä eli menee kokonaan se laatutekstin huuma. Pakko luovuttaa ja alkaa muutenkin kertaamaan saksaa...
Olen lukenut tämän kauan aikaa sitten. Ja en muista siitä juuri mitään! Miten olen voinut unohtaa. Muistan kohtauksen taidenäyttelyssä ja että pidin tuosta uimismetaforasta. Täytyy lukea uudelleen.
VastaaPoistaIlmottaudun venäläisen kirjallisuuden ystävien joukkoon! Erityisesti Dostojevskistä olen aina tykännyt. Minulla kyllä oli joskus hieman vaikeuksia tuon Dostojevskin antisemitismin suhteen. Mutta toisaalta, aika monella hienolla kirjailijalla/taiteilijalla on sitten elämässään myös jotain vähemmän hienoa... Olen viime aikoina lukenut myös uutta venäläistä kirjallisuutta. Sitä on suomennettu kyllä aika niukasti. Viime vuosi taisi olla joku ennätyksellinen käännösvuosi. Hyvä!! Joo, otan tämän venäläisten kirjojen listalle uudelleen luettavaksi.
p.s. Kansi on todella kaunis!
Sanna, tuota toistuvaa uimametaforaa ei unohda ikinä! Muistat sentään taidenäyttelyn...Minusta tuntuu, että tämä ei minulta jää unhoon.
PoistaMinä löysin venäläiset klassikot jo aika nuorena ja sitten ne oli tietysti pakko hankkia omaksi ja lukea vielä uudelleen. Hämärästi muistan jonkun koronkiskurin, josta sanottiin rumasti ja oli selvää antisemitismiä, lieko ollut Rikos ja rangaistus kyseessä...Lue ja lupaan ettet kadu. Slaavilaiset tuulet taas puhaltavat...
Kansi on upea. Jos löytäisin tämän kirjan jostain, sen pitäisi olla just tällä kannella.
Odotinkin tätä arvostelua ja miten hieno arvostelu.Kansi on todella kaunis.Surullista lukea kirjan kirjailijan surullisesta kohtalosta.
VastaaPoistaTämä kirja minun pitää kyllä ehdottomasti lukea! Kiitos Leena:)
Jael, kiitos. Jotkut kirjat vain pitäisi saada omistaa. Tämä on sellainen.
PoistaMitä hän olisikaan luonut toisissa olosuhteissa!
Toivottavasti löydät jostain, pidät takuulla.Ole hyvä.
♥ Oikein hyvää ja aurinkoista viikonloppua Leenalle!
VastaaPoistaRiitta Sinikka, kiitos samoin sinulle!
PoistaNo ohhoh! Olen hypistellyt tätä kirjaa kirjastossa monet kerrat hienon kannen takia, mutten ole tainnut vielä kertaakaan kuljettaa sitä kotiin asti. Selvästikin virhe, jos tämä onkin noin hengästyttävän upea lukukokemus! Kiitos vinkistä, tämähän pitää lukea! :)
VastaaPoista(Lontoon Charing Cross Road on kirjanharrastajan paratiisi maan päällä. Antikvariaatteja ja uusien kirjojen kauppoja niin paljon ettei yhdessä päivässä ehdi kuin raapaista pintaa - sinne pitää varata viikko! <3 )
Sara, just niin! Tämän löysin kiitos kirjastotätien, jotka olivat laittaneet kirjan esittelyhyllyyn. Ensin kaunis kansi, sitten kosketus ja kun luin takakannen tekstin, olin valmis kirjalle. Suosittelen!
Poista(Kiitos vinkistä! Lontoo on tulevassa matkaohjelmassamme, mutta nyt ensin pari viikkoa alpeilla ja sitten remonttia ja...Olimme kaksi viikkoa Irlannin Galwayssa, mutta vain päivän Dublinissa, en muista sieltä mitään muuta kuin antikvariaatit. Rakastan kollata kaikkialla myös kirjakaupoissa. Ostan esim. taidekirjoja edullisesti Saksasta ja Italiasta.)
Oh, tämähän on siis aivan pakko saada lukea!!
VastaaPoistaHelmi-Maaria, täysin samaa mieltä! Olisi kiva lukea sinun mielipiteesi tästä.
PoistaEi apua! Kirjoitat, Leena, aina niin innostavasti, että miten tämänkään nyt enää pystyy unohtamaan ;-). Ehkei tosiaan tarvikaan. Olen kiinnostunut itänaapurin kirjallisuudesta - kunpa nyt ehtisi vähän sinnekin...
VastaaPoistaPaula, 230 sivua täyttä kultaa, mieti sitä. Tämä kirja meni blogini TOP50 -listalle nuolen nopeudella.
PoistaSuosittelen♥
Ihana kirjasto ja sen täti, muistan niin hyvin. Tuo kansi on juuri niin herkullinen ja kaunis että kirjan varmasti ottaa käteensä. Käyn katsomassa josko löytyy meidän kirjastosta.
VastaaPoistaAnne, no ei sen vähempi kuin maailman paras ja kaunein kirjasto ja ihanimmat kirjastotädit. Lue ihmeessä...vain 230 sivua parhautta,
PoistaDostojevskin isä työskenteli köyhäintalon lääkärinä, mutta hänet naapurit tappoivat. Dostojevski itse tuomittiin kuolemaan koska hän osallistui sosialistisiin keskusteluihin, hänet vangittiin 1849 ja sai olla Siperian vankileirissä viitisen vuotta. Hän ei kerro vain tarinoita vaan ihan omasta raskaasta kokemuksesta.
VastaaPoistaDostojevski on onneksi kertonut myös paljon tarinoita,joista jälkipolvi kiittää.
PoistaTsypkinin äiti, toinen sisar ja kaksi pientä sisarenpoikaa surmattiin Minskin getossa.
Vaikuttava ja hieno esittely Leonid Tsypkinin kirjalle; kiitos Leena-IhaNainen.<33333
VastaaPoistaKiitos, Aili, IhaNainen♥
PoistaSusan Sontag on myös kirjoittanut The Volcano Lover, romanttinen keromus Lord Nelsonista ja Lady Hamiltonista.
VastaaPoistaHannele, kiitos tiedosta.
PoistaMukavaa viikonloppua!
Kylläpä saitkin minut kiinnostumaan... lukulistalle taas.
VastaaPoistaHyvä Minna, et kadu!
PoistaMinäkin kiinnostuin. En ollut koskaan edes kuullut tuosta kirjasta, joka lumoaa pelkällä kannellaankin. Ja kaikki, mitä kirjasta kerroit, lisää kiinnostustani.
VastaaPoistaPakko muuten sanoa, että Charing Cross Road on upea katu kaikkine kirjakauppoineen. Myös mainitsemasi Dublinin kirjakaupat ja antikvariaatit kuulostavat juuri oikealla tavalla tunnelmallisilta.
Katja, kirja on taikaa. Kun luet tätä, kiinnitä huomiota Tsypkinin kykyyn viedä ja miten kahta sisäkkäistä matkaa, kahta tarinaa, siinä on jotain uniikkia.
PoistaTäytyyhän tuo katu nyt muistaa, jos pääsisi kerran Lontoon lentokenttää enemmän kaupunkia kokemaan. Minulla on jotenkin aina Irlanti sisälläni, enkä ole missään kokenut vastaavaa taianomaisuutta Galwayn aaltojen pärskiessä iholleni, seuraavana päivänä Connemaran nummilla ponien juostessa kohti ja hetken minulla oli ponisiivet, ja sitten se eksyminen kun palasimme kuuntelemasta livejazzia rantapubista, pimeässä, sateessa kohti hotellia, mutta ystävällinen irlantilainen pariskunta tuli hätiin ja...oi, tarina olisi yhden kunnon jutun arvoinen tai kerron sen kun joskus istumme viinin ja hyvän ruuan äärellä, ja sen jälkeen sinullakin on Irlanti sisälläsi. Lue Regina McBriden Ennen sarastusta.
Sinähän voit suvella kävellä Sontagin jäljillä ja käydä peuhimassa samassa antikvariaatissa, valitse vain se nuhjuisin, sieltä löytyvät helmet.
Kirjoitit niin hengästyttävän houkuttelevasti että tämä täytyy laittaa mieleen...
VastaaPoistaHuuto.netissä näkyy olevan tätä kaupan kaksikin kappaletta (toinen on kirjastopoisto), käyhän ostoksilla! :)
Satu, kiitos, hengästys tuli kirjasta. Suosittelen hurjasti.
PoistaMinä en löytänyt...
Oli niitä siellä kaksi. Minä olin etsinyt jostain Antikasta...Huutonet pyysi vähän muutakin kuin kirjautmisen eli kaikenlaista koskien 'cookies'...tästä en tajua mitään ilman R:n apua.
Poista