Ruotsalainen Linda Olsson muutti miehensä työn perässä Uuteen Seelantiin ja ryhtyi kirjoittamaan englanniksi vuonna 1990. Kesti yli 15 vuotta ennen kuin hän sai romaaninsa valmiiksi, mutta esikoiskirjasta tuli niin suuri menestys, että se kantaa klassikon huntua syntymästään. Laulaisin sinulle lempeitä lauluja kirjan käännösoikeudet on myyty 19 maahan ja kirjasta on tekeillä elokuva.
Kirjan nimi on Let me sing you gentle songs. Tämän kirjan on kustantanut Gummerus A.D. 2009. Tätä kirjaa ei ole kirjoitettu aikaisemmin. Tämä kirja on Valonkantaja ja Tähtisumua. Tämä kirja antaa Toivoa, että elämässä vielä on Toivoa. Tämä kirja tuoksuu metsämansikoilta…
This book is called Let me sing you gentle songs. This book has been published by Gummerus A.D. 2009. This book hasn’t been written earlier. This book is The Light House and Stardust. This book is giving Hope that Hope still is. This book is smelling like wild strawberries…
Aina vain ihmetyttää, miten kirjojen nimiä käännetään. Etsin tuota kirjaa Saksan Amazonilta ja sieltä löytyi Dorfhexe eli Kylänoita eli aika erilainen nimi kuin tuo alkuperäinen tai suomalainen.
VastaaPoistaAllu, arvaa olenko minä alkanut ihmetellä, sillä nykyäänhän laitan aina mukaan myös kirjan alkuperäiskielisen nimen. Ei voida enää puhua mistään käännöksestä, vaan nimi voi olla ihan mitä sattuu,kuin hihasta vedettyä. Kylänoita on minusta tämän kirjan yhteydessä tosi pahasti harhaan vievä nimi, eikä myöskään sovi kirjan hienoon tunnelmaan ollenkaan.
VastaaPoistaAllu, lue myös Omenansiementen maku, jonka suomennos on sentään osunut ihan kohdalleen:-)