perjantai 3. marraskuuta 2023

Pysäyttäkää kaikki kellot, puhelinlinjat katkaiskaa, kieltäkää...


Pysäyttäkää kaikki kellot, puhelinlinjat katkaiskaa,
kieltäkää koiraa haukkumasta mehukasta luuta,
hiljentäkää pianot, rummut tukahduttakaa
antakaa surijoitten tulla, esiin arkku kantakaa.

Antakaa lentokoneitten taivasta valittaen kaartaa,
hän on kuollut savukirjaimin pilviin kirjoittakaa.
Kantakoon toripulut valkeissa kauloissaan mustia seppeleitä,
käyttäköön liikennepoliisit mustia käsineitä.

Hän oli pohjoinen, itä, länsi ja etelä,
hän oli sunnuntai, minun työviikkoni
keskipäiväni, keskiyöni, puheeni ja lauluni:
luulin, että rakkaus kestää ikuisesti, olin väärässä.

En päästä tähtiä talooni; ne kaikki sammuttakaa
riisukaa aurinko, kuu paketoikaa,
kaatakaa meret tyhjiin, pois metsät pyyhkikää;
mikään ei enää koskaan voi mitään hyvää synnyttää.

- W.H.Auden -
Maailman runosydän (WSOY 1998, suomennos Risto Ahti)
kuva Viggo Wallensköld, Permanence, 2011

12 kommenttia:

  1. Ooh, tämä on ihana runo, varsinkin englanniksi, kuulin tämän leffassa Neljät häät ja yhdet hautajaiset. Todella vaikuttava ja kuvaa hyvin surua.

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Annielander, minä pidän Risto Ahdin suomennoksesta, mutta myös filmiin tehdystä käännöksestä. Vaikuttava erittäin englanniksi. Päätin suomentaa itse, koska en tavoittanut elokuvaan suomennoksen tehnyttä. Sitten löysinkin tämän Risto Ahdin suomennoksen ja tähän jäin. Tavoitin hänet ja sain tietää filmikäännöksen tekijän olevan hänellekin tuntematon. Kyllä tämän kanssa on ollut erityistä ja kukapa muu silloin kuvittaisi kuin Viggo. En muista montako kertaa olemme filmin katsoneet. Ehkä huomenna taas tai tänä iltana. Mukavaa viikonloppua♥♥

      Poista
  2. Stop all the clocks, cut off the telephone,
    Prevent the dog from barking with a juicy bone,
    Silence the pianos and with muffled drum
    Bring out the coffin, let the mourners come.

    Let aeroplanes circle moaning overhead
    Scribbling on the sky the message He Is Dead,
    Put crepe bows round the white necks of the public doves,
    Let the traffic policemen wear black cotton gloves.

    He was my North, my South, my East and West,
    My working week and my Sunday rest,
    My noon, my midnight, my talk, my song;
    I thought that love would last for ever: I was wrong.

    The stars are not wanted now: put out every one;
    Pack up the moon and dismantle the sun;
    Pour away the ocean and sweep up the wood;
    For nothing now can ever come to any good.

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Annielander, oi kiitos♥♥ Nyt Ullallta enää saksaksi. Runon käännöshän on tulkinta, joten elokuvassa aika eri kuin Risto Ahdilla. Valitsin tämän. Täältä tulevaisuuteen...

      Poista
  3. Mulla on tuo runokirjassani saksaksi ja englanniksi.

    VastaaPoista
  4. Jos on runo upea, niin puhutteleva on tuo kuvakin!
    Mukaa pyhäinpäivän viikonloppua❤️

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Hanne, kiitos♥♥ Minulle toistensa pari. Kiitos samoin sinulle♥♥

      Poista
  5. Stoppt all die Uhren, und weg das Telefon.

    Dem Hund saftige Knochen, von ihm keinen Ton!

    Klaviere soll'n verklingen Trommelt prompt,

    Den Sarg hinaus. Ihr Trauernden, kommt.



    Lasst Flugzeuge stöhnend kreisen in der Not,

    Schreiben in den Himmel den Satz: Er ist tot.

    Bindet den Tauben Kreppschleifen um den Kragen,

    Lasst Polizisten schwarze Handschuhe tragen.



    Er war mein Norden, Süden, Ost und West,

    Arbeitswoche und das Sonntagsfest,

    Gespräch, mein Mittag, Lied, Mitternacht.

    Ich dachte, die Liebe währt ewig, falsch gedacht.



    Die Sterne stören jetzt nur, schaltet jeden aus.

    Packt den Mond weg, lasst keine Sonne raus.

    Den Ozean leert, der Wald sei fortgefegt!

    Weil nun zum Guten nichts mehr weiter sich bewegt.

    VastaaPoista